Company website


Servicios de Interpretación

Cuando la exactitud y la claridad son lo más importante ©


Muchos piensan que ser bilingüe sería suficiente para convertirse en intérprete de los dos lenguajes conocidos o a usarse. Sin embargo, ese no es siempre el caso. De hecho, interpretar es una habilidad tanto innata como adquirida, pero más lo primero, que permite a una persona capturar el contexto de lo que se está diciendo y entregarlo al auditor de la manera correcta, en vez de tratar de traducirlo palabra por palabra perdiendo el significado verdadero del diálogo.

Otros piensan que el haber asistido a una universidad o colegio especializado en interpretación debería ser suficiente. Lo es, pero sólo para abrirle las puertas a la industria por las credenciales; pero en la realidad aquellos que sólo poseen estudios fallan de muy mala manera en el día a día de la profesión.

Uno se vuelve prolífico en la interpretación cuando uno ha estado expuesto de manera regular no sólo al lenguaje sino también a la cultura donde se habla el lenguaje. Esto quiere decir, ser nativo o haber vivido en un lugar o región donde se hablan los leguajes en cuestión. Sólo de esta manera puede uno aprender las sutiles diferencias de las palabras, especialmente dentro del contexto.

Ciertas grandes empresas han descubierto - con malos resultados de mercadeo - que el simple traducir palabra por palabra un cierto mensaje para promover su mensaje en un país o lugar de cultura diferentes, no es suficiente. Un ejemplo puntual: GM Motors introdujo en México en décadas pasadas, y en el resto de América Latina su nuevo vehículo llamado "Nova". A pesar de ser un auto atractivo con muchas cosas a su favor, simplemente no se vendió tanto como en Norte América.

Luego se enteraron de que "Nova" suena en español como dos palabras separadas cuyo significado va en contra del mensaje del fabricante: "No va" - does not go, en inglés - lo que sugiere que el auto no sirve como modo de transporte.

Como canadienses o residentes en Canadá vemos a diario que los mensajes comerciales anglos, cuando son traducidos al francés, muy rara vez usan los mismos términos traducidos. Lo último simplemente no causa el mismo efecto en la audiencia francoparlante. Por lo tanto, una mejor idea es expresar el contenido del mensaje de manera coloquial, con términos que lleven el mensaje deseado.

Llámenos para darle un estimado al:

(416) 880-9041

Cuando la exactitud y la claridad son lo más importante ©